スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

The Japan News Testing Translation 2015/08/28 考察

英字新聞The Japan NewsのTesting Translationを自作英文データベースを使って考察します。

2015/08/28の課題について。

①病院に搬送する
講評によれば、"transported to hospitals"は良くないとのこと。
データベースによると、国内の2大英字新聞The Japan Times、The Japan Newsともにこの表現を採用している。一方、海外の記事ではヒットしなかった。

The Japan Times(2015/08)
More than 24,000 people were transported to hospitals in Japan...

The Japan News(2014/07)
..., the number of people transported to hospitals due to heatstroke is expected to double...

"taken to hospitals"が国内、海外の記事両方で一番使われている表現。まずはこの表現を使うのが無難だと考える。

②account for
account forの目的語は、割合を示すものがくるのが通常。ただし、ReutersやWall Street Journalなど、海外の記事では個数に相当するものが目的語にくることがよくある。一方、日本の英字新聞ではほとんど見かけず、特にThe Japan Timesでは皆無。日本の新聞では「直し」が入るレベルの表現かもしれない。

Reuters
Grains accounted for 941,000 hectares of the total area sown, 74 percent higher than year-ago levels.

Wall Street Journal
The word “prime minister,” referring to LDP leader Shinzo Abe, also accounted for 554,000 tweets.

The Japan News
Amid the rise of the skin whitening trend, sales of whitening products accounted for about 200 billion yen of total cosmetics sales of slightly more than 2 trillion yen.

③~倍
和英翻訳ハンドブック(根岸裕 著)(p136)によれば、学校で習う"times as * as"は「直し」の対象になるそうだ。たしかにデータベースではほとんどヒットしない。*foldは新聞記事で好まれる表現。

④*歳以上*歳未満
これに相当する表現は海外の記事ではほとんど見かけない。日本独特の表現かもしれない。

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

丁寧にまとめていただいてありがとうございます。
Kenさん、いわゆる「理系」の素養もおありなんですね、情報処理技術を含めて。どうりでデータベース構築もお手の物、という感じですね。
プロフィールに乗っているJapanNews入賞歴が5年前のものとしたら、それから数はかなり増えているのでしょうね。英和より和英の入賞数が多いところがすごいですね。
またご教示お願いします。

No title

>英語学習者さん
コメントありがとうございます。
自分は英語学習者さんとは逆で、講評が女性記者のときはほぼ全滅状態です。英語学習者さんのブログで女性記者に好かれる文章を学びたいと思います。

No title

初めまして。
英語学習者さんのブログからとんできました。
JN翻訳コンテスト参加歴3年ほどです。
優秀受賞歴はこれまでに英→日が数回、日→英が1回、
佳作はここ半年で両部門、合わせて数回という感じです。
たまに希少言語の翻訳(和訳)案件を受けています。
記事を拝読し、日→英翻訳では、
英字新聞の表現を参考にするという私の姿勢は
間違っていなかったのだなと思いました。
国内英字新聞の英語ネーティブが書いた記事を参考にして書いた回では
評価されなかったことがありましたが(ぼったくりの回です)、
英語の表現(格?雰囲気?)に違いがあるのでしょうか。

もしこちらでも作品を拝見できればと思ったのですが、
掲載はされていないのですね。
私は、自分のブログを書くのはあまり得意ではないので、
JN翻訳の作品が掲載されているブログを探して勉強しております。

またお邪魔したいと思います。

No title

>しまねこさん
コメントありがとうございます。
両部門共に、半年で数回受賞されているのですね。
JN翻訳コンテストは応募者、質が昔から高いので少しのミスでも致命傷になると感じています。

英字新聞は、国内と海外で特に英語の表現に差があると感じています。今のところ文法等に関しては日本の新聞の方が厳しい基準を設けているように感じます。データーベースを活用していくうちに、いろいろ差が見えてくるかも、と期待しています。
プロフィール

techtest

Author:techtest
性別 男

技術系資格を趣味で受け続けていました。
現在、時間があるときは翻訳コンテスト(和英 英和)などに投稿しています。

The Japan News翻訳コンテスト:優秀賞7回(和英3回、英和4回)佳作20回(和英15回、英和5回)


国家資格の取得数20個
国家資格以外の資格10個くらい
TOEIC 990(連続2回、以後受けていない)

主な資格(取得順):
第1種情報処理技術者
第1種作業環境測定士
エネルギー管理士
情報セキュリティアドミニストレータ
第1種衛生管理者
公害防止管理者(騒音・振動)
環境計量士(騒音・振動)
危険物取扱者(乙種1,2,3類)
第1種冷凍機械責任者
一般計量士
危険物取扱者(乙種5類)
第二種電気工事士
危険物取扱者(乙種6類)
公害防止管理者(大気1種)
危険物取扱者(乙種4類)
工業英検2級
歴史能力検定試験(日本史2級)
漢字検定2級

合否発表待ちの資格など:

今後の受験予定:
高圧ガス製造保安責任者(機械)
漢字検定準1級
ドイツ語検定

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
カレンダー(月別)
03 ≪│2017/04│≫ 05
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
検索フォーム
フリーエリア
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。