スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

The Japan News Translate This 2015/09/04

2015/09/04の課題提出時のメモ

①Along a road overlooking ~ riverbed,
場所を表す部分が文頭に来ている。「~見下ろす道沿い。」とここで文章を切ってみた。

②murdered woman
「殺害された女性」とするとすっきりしないので、「女性被殺者」とした。

③planted
旗と松の木の両方にかかっているとすると、訳に困る。「設置」としたが、我ながら苦しい。

データベースでは、次のような文章があった。
CNN English Express(2010/07)
Italy's national flag was planted in an American burger.
アメリカ企業のハンバーガーにイタリア国旗が飾られていることが批判されているという記事の一部。

④eulogize
難単語。
リーダーズによれば、「ほめたたえる, 賛美する, …の賛辞を述べる[記す]」
ロングマン英英辞典では、" to praise someone or something very much"
例文The poem does not eulogize the dead soldiers.

本課題では"a red board eulogizes her"ではなく、"the poem eulogizes her"だと解釈した。

⑤They snap~. They read~.
Theyで始まる文章が二つ続いていて訳しにくい。文章をくっつけて訳すとすっきりするが、そうして良いものか悩む。結局、くっつけなかった。

⑥a widely held sense
直訳すると、「広く受け入れられている感覚」。「誰もが抱く感覚」としてみた。

⑦on this very spot
Weblioなどでは、「まさしくこの点で」となっているが、この場合のspotは「場所」が妥当と思う。

⑧Islamic scholar
scholar="学者"の印象があるが、
ロングマン英英辞典によれば、
1 an intelligent and well-educated person:
2 someone who knows a lot about a particular subject, especially one that is not a science subject:
3 someone who has been given a scholarship to study at a school or college:

「イスラム教を専攻する」としてみた。

⑨wielding rocks and sticks
石と棒でなぐったと推測し、「石と棒を振り回す」とした。
-----------------------------------------------
講評
①planted
優秀者訳、訳例共に、plantedは松の木のみ修飾しているものとして訳していた。
そのほうが訳しやすいのは確か。ただ、旗と松の木の両方を修飾していると捉えてもよいと思う。

②a widely held sense
優秀者訳「多くの人が」
訳例は直訳に近く、「広く共有されている」

③Islamic scholar
訳例「イスラム教を学ぶ学生だった」

④wielding rocks and sticks
優秀者訳「石と棒を振りかざした」
訳例「石と棒を手にした」
wieldといえば、2011年6月2日の課題にbaton-wielding riot policeというのがあった。

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

しまねこです。
先日コメントを書いたのですが、細かすぎたかと思って消してしまいました…。
講評について、①は私も同意見です。②は私は、意訳がすぎたかも知れないですが「一様に〜をあらわにする」としました。③は「学者」にしてしまいましたが、講評では具体的な言及まではされていなくて、そういう意味で「残念」でした。日本語では「学者」と訳出することが多いが、英英ではこうなので、このケースではこう訳すべき、ぐらいまで踏み込んで欲しかったです…。④では課題の日付が挙げてありますが、techtestさんは過去の課題と訳例をデータとして残してらっしゃるのですね?実をいうと、私も途中までやったのですが挫折してしまいました…。やっぱり残しておくべきだなあと思いました。

No title

>しまねこさん
丁寧なご意見ありがとうございます。
「scholar」については、バックグラウンドになる情報を知らないと「学者」か「学生」か判断できないので、この部分は採点対象に含まれない可能性があると思います。

過去の訳例はレベルが高いので、後でいろいろ参考にして役立てています。
プロフィール

techtest

Author:techtest
性別 男

技術系資格を趣味で受け続けていました。
現在、時間があるときは翻訳コンテスト(和英 英和)などに投稿しています。

The Japan News翻訳コンテスト:優秀賞7回(和英3回、英和4回)佳作20回(和英15回、英和5回)


国家資格の取得数20個
国家資格以外の資格10個くらい
TOEIC 990(連続2回、以後受けていない)

主な資格(取得順):
第1種情報処理技術者
第1種作業環境測定士
エネルギー管理士
情報セキュリティアドミニストレータ
第1種衛生管理者
公害防止管理者(騒音・振動)
環境計量士(騒音・振動)
危険物取扱者(乙種1,2,3類)
第1種冷凍機械責任者
一般計量士
危険物取扱者(乙種5類)
第二種電気工事士
危険物取扱者(乙種6類)
公害防止管理者(大気1種)
危険物取扱者(乙種4類)
工業英検2級
歴史能力検定試験(日本史2級)
漢字検定2級

合否発表待ちの資格など:

今後の受験予定:
高圧ガス製造保安責任者(機械)
漢字検定準1級
ドイツ語検定

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
カレンダー(月別)
03 ≪│2017/04│≫ 05
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
検索フォーム
フリーエリア
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。