スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

The Japan News Testing Translation 2015/10/09

今回の課題は、「相次いだ」、「つながっていく」、「攻め込んでいく」など、訳しにくい箇所が多かったと感じました。


①歓迎する声が相次いだ
one after another等を使って文章を組立てようとしたが、うまくいかなかった。

2012年3月8日の課題の講評を参考に"Many ** welcomed"とした。

②中小企業、零細企業
英語では、小企業と零細企業の区別ははっきりしないようだ。

ジーニアス英和によると、
零細企業
small business
中小企業
medium-sized and small companies

「small and medium-sized businesses」とした。

③つながっていく
大辞林によると、
・つながる
関係がある。かかわりがある。結びつく。

・ゆく
の傾向が増大する意を表す。

上記を参考に、"increase their involvement in"としてみた。

④攻め込んでいく
"advance into"とした。

----------------------------------------------
講評

①相次いだ
リライト作品" A wave of~"

②零細企業
訳例"microenterprises"
あまり見慣れない単語。データベースによると、

Rubin said the Clinton administration was very committed to the idea of encouraging microenterprise activity.(ロイター通信)

~to help microenterprises speed up their rehabilitation plans.(The daily Yomiuri)

③つながっていく
優秀者訳、訳例ともに"be connected to"

④攻め込んでいく
優秀者訳"tap into"
訳例"make inroads into"

両方とも"advance into"と同じような意味。

⑤評価した。
優秀者訳、訳例ともに"praised"

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

No title

引き続き日→英です。

1.ここは以前の講評にヒントがあったのでしょうか。わたしも one after another がどうしても使いたかったので、A broad agreement … has come and prompted welcoming voices one after another from …. のようにしてみました。
2.同じ処理にしました。
3."increase their involvement in" はうまいなあと思いました。私は lead to, bring O O など色々試してみましたが、結果的に、ちょっと意訳が過ぎた印象です。

今回の課題は直接話法が多いですが、「と評価した」をどう処理するかでいろいろ悩みました。

No title

しまねこさん こんにちは。

「相次いだ」は、2012年3月8日の課題を参考にしました。

「自治体が相次いで調査に乗り出した。」(2012年3月8日の課題の一部)

投稿者の訳"The municipalities successively ~"を
"Many local governments ~"にリライト。

前回の課題の「目立つ」と同様の処理で差し支えないという解説でした。
(講評者も前回の課題と同じ方でした。)


「と評価した」も難しく感じました。

「物の値打ちを認めてほめること。(大辞林)」だと考えて、
hail (to describe someone or something as being very good(ロングマン))
を用いました。

No title

techtestさん、こんにちは。
復習してみました。

相次いだ、ですが、やはりmanyでしたね。
相次ぐ、の意味は、次から次へと続くということなので、
この訳語manyには違和感があるのですが
(実は「目立つ」にもそれを感じます)、
2015.8.28の課題でも別の講評者が同じ処理をしているので、
もしかすると、JN内でマニュアルがあるのかなと思いました。

以前、ある翻訳会社の主催するコンテストの講評者に、
コンテストの傾向と対策を練る必要はないと言われたのですが、
JNの、特に今回の講評者の場合、
過去の訳例データを持っている者が強い気がしています。
ちなみに入選者もほとんどが常連のようです。
このやり方だと、特に英訳の場合、ジグソーパズルのピースを
分かるところにパチパチとはめ込んでいく感じがします。

No title

しまねこさん、こんにちは。

「相次ぐ」、「目立つ」について、その後も調べてみたら、朝日新聞の天声人語の英訳などでも、同様な訳し方をしているのをいくつか見かけました。

関連する本の出版(中略)が相次いでいる。
numerous books about ** are being published

永田町には(中略)面々が目立つようだ。
it appears that many politicians~

このあたりのテクニックは、おそらく試行錯誤の結果生まれたもので、将棋や囲碁の定石のようなものではないかと思っています。知っていると平均以上の手が指せるが最善手とは限らない、というような。リライト作品の"A wave of"などは定石外の好手かなと思いました。

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
プロフィール

techtest

Author:techtest
性別 男

技術系資格を趣味で受け続けていました。
現在、時間があるときは翻訳コンテスト(和英 英和)などに投稿しています。

The Japan News翻訳コンテスト:優秀賞7回(和英3回、英和4回)佳作20回(和英15回、英和5回)


国家資格の取得数20個
国家資格以外の資格10個くらい
TOEIC 990(連続2回、以後受けていない)

主な資格(取得順):
第1種情報処理技術者
第1種作業環境測定士
エネルギー管理士
情報セキュリティアドミニストレータ
第1種衛生管理者
公害防止管理者(騒音・振動)
環境計量士(騒音・振動)
危険物取扱者(乙種1,2,3類)
第1種冷凍機械責任者
一般計量士
危険物取扱者(乙種5類)
第二種電気工事士
危険物取扱者(乙種6類)
公害防止管理者(大気1種)
危険物取扱者(乙種4類)
工業英検2級
歴史能力検定試験(日本史2級)
漢字検定2級

合否発表待ちの資格など:

今後の受験予定:
高圧ガス製造保安責任者(機械)
漢字検定準1級
ドイツ語検定

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
カレンダー(月別)
03 ≪│2017/04│≫ 05
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
検索フォーム
フリーエリア
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。